Your children are not your children

posted on 21 Jun 2006 10:30 by chihaya in Misc

เมื่อวานนั่งดู Judging Amy แล้ว เขาพูดถึง Quote จากใน The Prophet ของ คาลิล ยิบราน ซึ่งเราชอบมาก เลยอยากเอามาแปลแปะไว้

Your children are not your children.
บุตรของท่านมิใช่บุตรของท่าน
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
พวกเขาเป็นบุตรและธิดาของชีวิต
They come through you but not from you,
พวกเขากำเนิดผ่านท่าน แต่มิได้กำเนิดจากท่าน
And though they are with you, yet they belong not to you.
และแม้ว่าพวกเขาจะอยู่กับท่าน แต่ก็มิได้เป็นสมบัติเป็นของท่าน
You may give them your love but not your thoughts.
ท่านอาจมอบความรักแก่เขา แต่ไม่อาจให้ความนึกคิด
For they have their own thoughts.
ด้วยพวกเขาล้วนมีความคิดเป็นของตนเอง
You may house their bodies but not their souls,
ท่านอาจมอบที่อยู่อาศัยแก่เขา แต่ไม่อาจให้ที่พักพิงกับจิตวิญญาณ
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
ด้วยจิตวิญาณของพวกเขาอยู่ในวิหารแห่งพรุ่งนี้ ซึ่งท่านไม่อาจไปเยี่ยมเยียนได้ แม้ในความฝัน
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
ท่านอาจพยายามทำตนให้เหมือนเขาได้ แต่อย่าได้พยายามทำให้พวกเขาเหมือนกับท่าน
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
ด้วยชีวิตนั้นไม่อาจถอยกลับหลังหรืออ้อยอิ่งอยู่กับวันวาน
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
ท่านเปรียบเช่นคันธนู และบุตรของท่านคือลูกธนูที่โลดแล่น
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
นายขมังธนูเล็งยังเป้าหมายซึ่งอยู่ห่างออกไปมิสิ้นสุด และเขาได้โก่งท่านเต็มแรงเพื่อให้ลูกธนูนั้นพุ่งไปอย่างรวดเร็วและแสนไกล
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
จงโน้มกายในมือของนายขมังธนูด้วยความยินดีเถิด
For even as He loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
ด้วยแม้นายธนูจะรักลูกธนูที่บินไป เขาก็รักคันธนูที่อยู่นิ่งอย่างมั่นคงด้วยเช่นกัน

ท่อนสุดท้ายออกจะศาสนาไปนิดนึง แต่ก็กินใจดี

Comment

Comment:

Tweet

บทความนี่คุ้นนะคะ

ปรัชญาชีวิตอะไรสักอย่างแน่เลย ^^"

เหมือนเคยเห็นจากหนังสือบ้านของพรุ่งนี้อ่ะค่ะ

ไม่ค่อยจะตามศาสนาเท่าไหร่ แต่จริงสุดๆ

เป็นความจริงที่พ่อแม่ไม่ค่อยจะรับรู้ ^^"

#6 By =someone= (221.128.106.244) on 2006-09-23 21:24

น้ำตาล > อันนี้จริงมากๆ

ต.แตง > พ่อแม่ที่เข้าใจนี่หายากนะ ดีใจด้วยมากๆเลยค่ะ

เกตุ > งานของคาลิล ยิบราน จะเน้นเรื่องนี้มาก อีกบทที่ชอบคือเรื่องการแต่งงาน เขาก็เขียนประมาณนี้เหมือนกัน คือ รักกันมาก แต่ไม่จำเป็นต้องตามก้นกันตลอดเวลาทุกวินาที

mikan > ยินดีค่า ตรงลูกธนูพี่กลับแปลว่า เป็นการดำเนินชีวิต โดยที่แต่ละคนมีหนทางของตนเอง พ่อแม่เป็นได้แค่พื้นฐานที่ช่วยหนุนส่งลูก แต่ไม่สามารถติดตามไปยังจุดหมายปลายทางได้ แต่แปลเป็นเวลาก็น่าสนใจดีค่า

#5 By chihaya on 2006-06-23 14:59

เพิ่งเคยตามมาแอดเจอ บลอคคุณจิฮายะ ขอแอดละค่า ธีมเบอร์เซิร์กน่ารักมากเลยค่ะ
ชอบงานเขียนในThe prophetมากเลย
อืม แต่ในส่วนสุดท้าย ลูกธนูเวลาปล่อยออกไปแล้วมันก็เหมือนเวลา คือย้อนกลับมาไม่ได้ แตสำหรับลูกๆ เราคิดว่าก็อยู่กับพ่อแม่เสมอ ^^ แต่ที่ในกลอนเปรียบเทียบก็ดีนะคะ
เพื่อนเราเพิ่งแปล Friendship IXX
ของคายิล ยิบรานไว้
http://kagetsu.exteen.com/20060613/part-50 :D เผื่อจะสนใจนะคะ
เราแอบคิดว่างานของเค้าเวลาเขียนออกมา อ่านแล้วมันดูเพราะเหมือนเป็นทำนองเพลงเลย

#4 By mikan on 2006-06-23 01:36

อ่านแล้วรู้สึกดีจังค่ะ
อาจไม่เหมือนวิธีสอนของบางครอบครัว ถึงจะเป็นการทำด้วยความรักก็เถอะ
ฟังดูให้ความรู้สึกเป็นอิสระดี

#3 By W★G on 2006-06-21 19:26

ชอบมากเลยอ่ะ ^^
แต่พ่อแม่แตงเค้าไม่พยายามทำให้แตงเป็นแบบไหนนะ เค้าให้คิดเอาเอง เค้าบอกว่า เค้าแค่ช่วยแนะนำ ช่วยเหลือตอนที่ท้อได้
ชอบท่อนที่บอกว่า you may house them their bodies but not their souls
แตงว่ามันเป็นเรื่องจริงเลยอ่ะ
แต่เค้าบอกไม่ได้หรอกว่าต้องไปทางไหน
รักพ่อแม่จัง

#2 By ต.แตง on 2006-06-21 12:45

แม่เคยพูดว่า ลูก เลี้ยงได้แต่ตัว เลี้ยงหัวใจเขาไม่ได้
แม้พ่อแม่จะรู้ แต่มันก็ยากที่จะทำตามได้นะ
พ่อแม่คน ยังไงก็ห่วงลูก เห็นเป็นเด้กตลอดไปนั่นละ

ป.ล. ชอบ You may strive to be like them, but seek not to make them like you.

#1 By เมพหมี shakri on 2006-06-21 10:52